Voici un livre que j'ai eu le grand plaisir de découvrir grâce à l'opération masse critique.
Je vous présente donc un recueil de poème letton en version trilingue :
Letton
Allemand
Français
Atainojumi / Miroitement / Spiegelungen
de
Dagnija Dreika
Avant de parler des poèmes en eux même j'aimerais parler du livre en son ensemble et surtout du plaisir de lire une version trilingue et de ce qu'elle apporte. La sonorité : On passe de la douceur Française, à des sonorités plus envoutante Allemande et puis à quelques choses de plus chantant Letton. Ces trois versions se répondent avec charme.
Miroitement : 22 poèmes courts et parfois intense et une poétesse.
Dagnija Dreika né en 1951, Lettone.
Ses poèmes portent le lecture dans une balade à travers le quotidien, la nature, les traditions, la religion. Non pas d'une manière moderne et actuelle mais significativement traditionnelle. Les thèmes soulevé se mêlent pour former une histoire. On entant parler de Dieu, de dragon et de lune le tout dans une ambiance glacée récurrente : La neige, le froid, le gèle.
On voyage à travers l'histoire d'un pays, le temps qu'il fait et à travers des souvenirs.
On entre dans un univers très personnel où Dagnija n'écrit pas sur La vie mais sur Sa vie.
Rien n'est simple et pourtant tout est écrit avec simplicité. Sans artifice, épuré.
Il suffit de lire les 22 poèmes l'un après l'autre pour découvrir un peu de l'histoire de l'auteur.
Tous se mêle pour former un tout qui nous berce et nous remue au rythme des répétitions qui nous rappelle ou nous allons.
Et en extrait mon petit préféré :
KYRIE POUR ITA
Tellement ténues, l'insaisissable frontière, mon amie, entre la vie et son contraire, entre la mort et l'au-delà, que pas une herbe n'y poussera, pas une fleur de givre. Mais si mince qu'elle soit, la lumière qu'on y voit ruiselle des mais de Dieu
sur le chemin, le même pour les brutes et pour les bons,
qui mène droit à la justice. Kyrie, eleïson.
KYRIE ITAI
Tik netverama ir ta robeza starp nedzivi un dzivi, starp aiznavi un navi, manu draudzin, ka tur pat vienu augu nevar audzet - pat vienu leduspuki plakanu un stivu un cauriredzamu ka pati gaisma, kam izlit liek no savam plaukstaùm Dievs. Viens ir tas cels gan grecigiem, gan taisniem - uz taisnosanu, Dievs apzelojies.
Tellement ténues, l'insaisissable frontière, mon amie, entre la vie et son contraire, entre la mort et l'au-delà, que pas une herbe n'y poussera, pas une fleur de givre. Mais si mince qu'elle soit, la lumière qu'on y voit ruiselle des mais de Dieu
sur le chemin, le même pour les brutes et pour les bons,
qui mène droit à la justice. Kyrie, eleïson.
KYRIE FÜR ITA
So fei, meine Freundin, die ungreifbare Grenze, zwischen dem Leben und seinem Gegenteil, zwishen Tod und Jenseits, da wächst kein einziges Kraut, keine Eisblume. Aber so schmal sie auch sein mag, das Licht darüber rinnt aus Gottes Händen. Der Weg ist derselbe für Schufte und Gute, geradeaus zur Gerechtigkeit, Kyrie eleison.
So fei, meine Freundin, die ungreifbare Grenze, zwischen dem Leben und seinem Gegenteil, zwishen Tod und Jenseits, da wächst kein einziges Kraut, keine Eisblume. Aber so schmal sie auch sein mag, das Licht darüber rinnt aus Gottes Händen. Der Weg ist derselbe für Schufte und Gute, geradeaus zur Gerechtigkeit, Kyrie eleison.
KYRIE ITAI
Tik netverama ir ta robeza starp nedzivi un dzivi, starp aiznavi un navi, manu draudzin, ka tur pat vienu augu nevar audzet - pat vienu leduspuki plakanu un stivu un cauriredzamu ka pati gaisma, kam izlit liek no savam plaukstaùm Dievs. Viens ir tas cels gan grecigiem, gan taisniem - uz taisnosanu, Dievs apzelojies.
Dagnija Dreika, Atainojumi / Miroitements / Spiegelungen
(Editions En Forêt / Verlag Im Wald, 2008).
Poèmes trilingues letton / français / allemand.
Traduction en français : Rose-Marie François.
Űbersetzung ins Deutsche : Rüdiger Fischer
66 pages, 6€
Verlag Im Vald / Editions En Forêt
Doenning 6
D 93485 RIMBACH
CCP 628 519 D Paris
1 Murmures:
Miroitements m'a émue et même fortement touchée. Ces poèmes sont très forts. Beaucoup d'émotions retenues on sent une sensibilité à fleur de peau. Dagnija Dreika : quelle poétesse !
Mireille Newman
Enregistrer un commentaire